Es lo que tiene hacerlo con traducción automática o incluso recurriendo a malos traductores, que hay muchos. Pero es un sector que la gente desconoce y no obstante vital para que muchos puedan consumir contenidos, y España es de los países más precarios en cuestión de condiciones laborales, por lo que no se le pueden pedir peras al olmo.
[*1*] @storca333 Según el profesor Raúl, hubieran buscado todas las acepciones ya que en el Diccionario Inglés - Español / Español - Inglés, explican todas las posibilidades incluyendo regionalismos. Insisto, una carrera que debería de exigir notas sobresalientes, copada por gente a se refugia en ella ya que no saca nota para otra cosa.
[*6*] @carlos_chaotic Lei el otro dia que por eso de abaratar costes lo que hacian primero era parsar todo el texto por un proceso automatico y si eso luego se revisaba asi por encima. Se ve que en este caso la revision se salto el error.
Proceso automatico y barato vs Proceso manual y con mejor calidad (en principio)
[*1*] @storca333 pero alguien que sabe de traducción (osea un trabajador cualificado, no un becario con Google translate que hace lo que puede) podría saber eso o por lo menos ver que esa frase no tiene mucho sentido así. Y una persona así sabe que existen regionalismos aunque no los conozca todos.
9 Comentarios