El Rey brujo tras una derrota huyó, el último rey de Gondor, antes de la vuelta de Aragorn fue a perseguirlo, Glorfindel le dijo que se detuviera "pues no caería de la mano del hombre".
El vaticinio es correcto, cae de la mano de un hobbit y una mujer, y esa es la idea. Pensar que como ningún hombre puede matarlo es inmortal, sin pensar en que una mujer podría hacer lo que un hombre no.
El rey brujo no le hace mansplaining (ya no es un hombre, es un espectro), procede a intentar matarla como si se enfrentara a un hombre o un elfo.
Realmente, en el libro en lugar de esta gilipollez de diálogo hay mazo lore. Le matan con la espada que encuentra Merryl en unas tumbas en el primerblibro. Dicha espada es capaz de reventar a los nszgul estos, la empuñe un hobbit, un hombre, una mujer, falete o un chino. Pero la peli es que pierde mucho
Y en ese momento se rompió el Séptimo sello del séptimo libro y toda mujer y todo hombre y toda criatura que habita el cielo,el mar y la tierra comenzaron a bailar
¿Y que bailaron?
El baile del Chechito... Como cualquier baile pero con el pulgar en el culito.
[*8*] en la que las mujeres y las heroínas no abundan precisamente.
" -¡Vete de aquí, dwimmerlaik, señor de la carroña! ¡Deja en paz a los muertos!
Una voz glacial le respondió: -¡No te interpongas entre el Nazgûl y su presa! No es tu vida lo que arriesgas perder si te atreves a desafiarme; a ti no te mataré: te llevaré conmigo muy lejos, a las casas de los lamentos, más allá de todas las tinieblas, y te devorarán la carne, y te desnudarán la mente, expuesta a la mirada del Ojo sin Párpado.
Se oyó el ruido metálico de una espada que salía de la vaina.
-Haz lo que quieras; mas yo lo impediré, si está en mis manos.
-¡Impedírmelo! ¿A mí? Estás loco. ¡Ningún hombre viviente puede impedirme nada!
Lo que Merry oyó entonces no podía ser más insólito para esa hora: le pareció que Dernhelm se reía, y que la voz límpida vibraba como el acero.
-¡Es que no soy ningún hombre viviente! Lo que tus ojos ven es una mujer. Soy Éowyn hija de Éomund. Pretendes impedir que me acerque a mi señor y pariente. ¡Vete de aquí si no eres una criatura inmortal! Porque vivo o espectro oscuro, te traspasaré con mi espada si lo tocas. "
Mira que la traducción del libro es buena, pues el del aporte tiene que buscarle 3 pies al gato cuando Man en inglés es hombre varon del género masculino (y eso que hablamos de un idioma que suele pasar bastante de determinar los géneros en la mayoría de sustantivos)
Y todo para qué? Para criticar a la mujer (digo mujer pero podría extender la comparacion a todos los personajes de la puñetera obra) a la que Tolkien da más complejidad y dramatismo. A la que tiene las líneas más épicas del capítulo más épico del libro más épico. Una verdadera heroina en una obra
9 Comentarios